Crônica da semana/ ISSO NÃO FAZ A MENOR DIFERENÇA!

Wagner Fontenelle Pessôa                                        
Há uma tendência natural, em todas as pessoas, que é assimilar o jeito próprio de falar de certo lugar, depois de viver por ali durante algum tempo. O ouvido humano e a forma como o nosso cérebro processa o que ouvimos se adapta às gírias, aos regionalismos, à musicalidade da fala (que chamamos sotaque) e até à deterioração do idioma ou à corrupção das palavras. Na maior parte das vezes, pela diminuição do esforço em pronunciá-las da maneira correta. Noutras, porque o nosso ouvido acaba se acostumando com aquela transformação indevida e deixamos de percebê-la.
            O emprego das palavras com tais modificações, também chamadas de corrutelas ou corruptelas, em grande número de casos, não tem nada a ver com a ignorância acerca da maneira pela qual seria correto pronunciá-las. Decorre, na verdade, da circunstância de o nosso ouvido habituar-se àquela alteração, que vai, aos poucos, tornando a linguagem menos apurada. E em alguns Estados ou Regiões isso pode ser observado com extrema facilidade.
            Muitos linguistas discordam dos conceitos de certo e errado no que a isto se refere, dizendo que a linguagem culta e a linguagem coloquial são, apenas, formas diferenciadas de se falar um mesmo idioma. Mas, por uma questão muito pessoal, prefiro insistir na busca da correção, no falar e no escrever, embora reconheça que, como todo mundo, estou sujeito a tropeços e escorregões na minha convivência diária com a Língua Portuguesa.
            Em certas regiões do Espírito Santo, Rio de Janeiro e Minas, por exemplo, é corriqueiro ouvirem-se as palavras que expressam uma ação (o chamado gerúndio), com a supressão da letra d que faz parte delas: “fazeno”, “viajano” e “comeno” (em lugar de fazendo, viajando e comendo). E no sul capixaba ainda tem um negócio de flexionar o gênero da palavra “questão”, que não pode ser flexionada, porque já se trata de um substantivo feminino. E, mesmo assim, dizem por lá:
            — Eu não faço a menor “questã” disso ou daquilo...
            Contudo, é em Minas Gerais, talvez, que se pode ouvir o maior número dessas alterações, no modo de pronunciar as palavras. Mais do que isto, os mineiros não só corrompem as palavras, como se mostram absolutamente orgulhosos do seu linguajar típico. Mas isso, como dito, não tem qualquer relação com o nível intelectual ou de escolarização das pessoas. É o jeito pelo qual eles falam o Português.
            E como foi em Minas que nasceram os meus dois filhos, sempre tivemos — a mãe deles e eu — o cuidado de corrigi-los nessas modificações das palavras, típicas daquilo que, nas “Gerais”, é conhecido como o “mineirês”. Não queríamos que eles se acostumassem a pronunciar as palavras de um jeito incompleto ou incorreto. Assim, quando o mais velho foi matriculado num curso pré-escolar, redobramos o nosso cuidado quanto a essa possibilidade.
            Desse modo, uma das primeiras coisas que tivemos de explicar ao pequeno foi sobre o emprego da preposição “em”, que, na linguagem coloquial dos mineiros costuma ser substituído pelo “ni”. Deste jeito: “estive ni sua casa”, “ni minhas férias eu vou viajar”, “eu estava pensando ni você” (que, neste caso, pode sofrer uma nova corrupção, para “eu estava pensando nocê”)... E vai por aí afora. Então, sempre que ele falava dessa forma, a gente corrigia, marcando a memória dele:
            — “Ni”, não! “Em”!!!
            E isto se repetiu tanto que, às vezes, ele ficava distraído dizendo sozinho, como se fosse uma brincadeira: “Ni, não! Ni, não! Ni, não!”. E, assim, acabou abandonando o uso do “ni” em definitivo. Mas só soubemos o quanto ele havia assimilado aquilo quando, certa vez, a mãe viajou com ele a Niterói, para visitar uma irmã dela. Poucos dias depois de retornarem, a propósito de alguma coisa, ele lhe fez uma pergunta:
            — Mãe, “Enterói” é mais longe do que Campos?
            Ela riu e fez a correção, supondo que ele se esquecera do nome da cidade e dizendo que não era “Enterói”; que a cidade se chamava Niterói. Imediatamente e com muita convicção, o menino discordou dela, usando o seu próprio argumento:
            — “Ni”, não! “Ni”, não! Em terói!
            É por isto que muitos especialistas em psicopedagogia dizem que apenas os adultos é que aplicam, às palavras e expressões, conceitos e juízos preestabelecidos, sentimentos e emoções. As crianças lidam com a comunicação oral de uma forma absolutamente lógica.
            Mas, “procê, que tá ni Minas”, isso não faz a menor diferença!

            

Nenhum comentário