E por falar em saudade...

Tão cantada em verso e prosa por amantes, poetas e boêmios, a palavra SAUDADE (quem diria?) encontra-se na lista das 10 mais difíceis do mundo para traduzir. A lista foi elaborada pela empresa britânica Today Translations, a partir da opinião de mil tradutores profissionais.
Segundo a lista, SAUDADE é a sétima palavra mais difícil de traduzir. As demais são:
1ª ILUNGA: do idioma africano Tshiluba, significa “alguém disposto a perdoar um maltrato uma ou duas vezes, mas nunca uma terceira vez”.
2ª SHLIMAZI: em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), significa “uma pessoa cronicamente azarada”.
3ª RADIOUKACZ: do polonês, usada para denominar “quem trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro”.
4ª NAA: japonês, usada para concordar com alguém.
5ª ALTAHMAM: em árabe, indica um tipo de tristeza profunda.
6ª GEZELLIG: vocábulo holandês que significa aconchegante.
7ª SAUDADE
8ª SELATHIRUPAVAR: tâmil, língua falada no sul da Índia para definir um tipo de ausência não autorizada frente a deveres.
9ª POCHEMUCHKA: designa uma pessoa que faz perguntas demais (do russo).
10ª KLLOSHAR: perdedor, em albanês.
Embora aparentemente as definições sejam precisas, encontrar palavras equivalentes às referências culturais dos vocábulos originais constitui, nesses casos, um problema para os tradutores.
No caso da palavra SAUDADE, saem-se bem os poetas, que não têm o compromisso de traduzi-la para nenhum idioma, senão o do coração:

-Saudade é solidão acompanhada, é quando o amor ainda não foi embora, mas o amado já... (Pablo Neruda)

-O tempo não para! Só a saudade é que faz as coisas pararem no tempo... (Mário Quintana)

-Saudade é melhor do que caminhar vazio. (Peninha)

-Aos olhos da saudade como o mundo é pequeno! (Charles Baudelaire)
E pra você, o que significa saudade?

Nenhum comentário